伊万卡发“中国谚语”网友:这是啥?
无独有偶,英国伦敦一家地铁站经常引用《道德经》中的名句,引发关注。
日前,美国总统特朗普的大女儿伊万卡·特朗普发了一条推特,称自己引用了一句“中国谚语”:“Those who say it can not be done,should not interrupt those doing it.”——Chinese Proverb(那些说无法做到的人,不应该去妨碍正在做的人——中国谚语)。这让大洋这边的网友们不禁满脸问号:这到底是哪句中国谚语?
出处其实来自百年前的美国报纸
有人猜是“你行你上,不行别BB”,“光说不练假把式”,还有网友翻译成“空谈误国,实干兴邦”。那么到底这句“中国谚语”是否存在呢?还是说,伊万卡只是为了让自己显得更有内涵些?
真相是,这句话确实跟中国没有任何关系。
一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,而意思也与今天伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。再后来,到了上世纪60年代,神通广大的美国人民终于把这句话和遥远的东方文明扯上了关系。1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。
外国流行的“中国谚语”
西方人有一个说法:中国的谚语比全世界其他地方加起来还要多。外国人似乎也挺喜欢引用这些谚语来证明自己的观点。2015年,新媒体“壹读”总结了外国人最喜爱的10条“中国谚语”。这其中有一些虽然表述方式比较奇怪,但是想一下大概都能明白,而且确实有出处。如A single conversation across the table with a wise person is worth a months study of books.(在桌子前和一个聪明人进行一对一的谈话比读几个月的书还值。)猜出来了吗?正确答案就是“听君一席话胜读十年书”。还有With true friends... even water drunk together is sweet enough.(只要和真朋友在一起,一起喝水都觉得甜。)又是一个送分题:“君子之交淡如水”。
还有一些“不明觉厉”,却难以找到出处:A bird does not sing because it has an answer.It sings because it has a song.(一只鸟唱歌不是因为它有了答案,而是因为有一首歌。)
此外,就像我们特别喜欢的白岩松、撒切尔夫人、耶鲁大学校长一样,外国人想编个段子假托名言怎么办呢?就说是“中国有句谚语”或者“孔夫子说过”呗。如I hear and I forget.I see and I remember.I do and I understand. -Confucius(我听、我忘;我看、我记;我做、我懂。——孔子)孔夫子说过这句话吗?而且这种气势,和凯撒大帝的veni, vidi, vici(我来了,我看到了,我征服了。)特别像是不是,霸气四溢啊。 (摘自参考消息网、壹读)
新闻推荐
据新华社华盛顿6月17日电美国新泽西州首府特伦顿17日凌晨发生枪击事件,一名枪手被打死,另有22人受伤。枪击事...