“春节”英译惹争议起因在于高晓松的文化普及

济南日报 2018-02-27 16:01 大字

大年初三,模特刘雯在社交网站上晒出一张和邓文迪的合影,配文“Happy Lunar New Year!!!”遂遭阵阵责骂声,借助平台提供的编辑功能进行修改,顺应民意改成“Happy Chinese New Year!!!”(缩写CNY)之后仍然没有平息舆论。

关于“春节”用英语到底应该怎么讲,九年制义务教育阶段似乎没有特别的讲究,涌入社交网络平台批评刘雯措辞的理论根据在于高晓松的文化普及。高晓松关于Lunar New Year和Chinese New Year的“讲究”最早出现于2013年高晓松的电视节目《晓松说》,后又收录于次年出版的“晓松说历史上的今天丛书”之《鱼羊野史·第一卷》。文字版的叙事是这样的:“我知道很多节日是可以共用的,并不是汉族专有的节日……春节,像这种历法上的节日,不是为了纪念某一个人的节日,我觉得可以共用。中秋节也是一个历法上的节日,因为月亮圆了,月亮照亮了中国,也照亮了韩国,我觉得是大家共有的节日。韩国的移民在美国,尤其在加州,他们每年不遗余力地呼吁、奔走,进行公关、游说等。美国每年到了春节的时候,包括市长、州长、总统都要发言祝贺,以前官方说叫Chinese New Year,祝贺中国新年,也就是春节。但由于越南、韩国移民不遗余力地努力,加之他们的人数越来越多,他们投的票也越来越多,影响了政府。最近几年美国的官方到了春节的时候,已经不叫Chinese New Year,而叫Lunar New Year,也就是农历新年。当然很多华侨非常愤怒。我觉得还好,我觉得有些东西本来就是我们各个民族共有的,有些东西是人类共有的。” (戴桃疆)

新闻推荐

韩媒:朴槿惠政府涉嫌与美达成防卫费分担幕后协议

中新网2月22日电,据韩媒报道,韩国现任政府发现,在2014年国会对第9次《防卫费分担特别协定》进行审批的过程中,前任政府涉嫌与美方就部分敏感内容达成幕后协议,且未告知国会。据报道,2014年,朴槿惠政府向...

 
相关新闻