精耕细作 增加阅读收获
此次推出的 “陀思妥耶夫斯基中篇心理小说经典”译本,四部作品均采纳国内权威译本。 《穷人》的译者许磊然是人民文学出版社知名编辑,翻译有普希金、屠格涅夫、柯罗连科等人的作品。 《双重人格》的译者臧仲伦生前是北京大学教授,翻译有陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰的大量作品,并与巴金先生合译了赫尔岑的《往事与随想》。 《赌徒》的译者刘宗次教授来自北京外国语大学,翻译了普希金、陀思妥耶夫斯基、雷巴科夫等作家的小说。 《地下室手记》的译者刘文飞教授是著名翻译家,曾获俄罗斯友谊勋章。
北京大学教授,博士生导师,长期研究十九世纪俄罗斯文学和俄罗斯传统文化的赵桂莲在这一经典的序言中写道: “‘人是一个奥秘。应该解开它,如果你毕生都在解开它,那你不要说损失了时间;我在研究这个奥秘,因为我想做人。’1839年,尚未年满十八岁的陀思妥耶夫斯基在给兄长写的一封信里写下了这句著名的话,每每论及作家创作特点时这句话经常被引用。陀思妥耶夫斯基的处女作,也是其成名作《穷人》,从内容到形式已经在践行揭秘的构想。紧跟《穷人》完成的中篇小说《双重人格》可以被看作前者的姊妹篇,作家在这里更深地进入一个 ‘小人物’亦真亦幻的内心世界,全方位地展示出内心裂变的孤独之人的所见、所思、所感。小说《赌徒》的主题就是冲动、狂热、失控,各种形式的、忘记一切尺度的冲动、狂热和失控。小说《赌徒》还通过男女主人公纠结的爱情关系呈现了作家在其他更为著名的作品中的主题——‘驯服吧,骄傲的人’。关注人性、深入洞察人性的复杂,甚至让陀思妥耶夫斯基完成了与其说是文学作品,不如说是反理性宣言的小说《地下室手记》。在作家看来,认识人的奥秘、改造人本身才是第一位的,而环境只是对人的行为有一定的促进作用而已,甚至二者之间往往没有任何关系。”赵桂莲认为,这四部作品清晰地勾勒出了陀思妥耶夫斯基的创作“圆心”—— 探索人的奥秘。 “综观陀思妥耶夫斯基的创作,可以说,作家倾其一生都在努力完成自己在少年时期设定的任务。 ”
新闻推荐
普希金俄罗斯作曲家里姆斯基·科萨科夫。大卫·格瑞特□雷健正如西欧许多作曲家喜欢取材于歌德和拜伦的诗歌...