焦点> 今日国内> 正文

我说柳鸣九 ●江耀进

马鞍山日报 2020-09-18 00:58 大字

我说柳鸣九

●江耀进

上世纪80年代,如果说一本书能影响一代人,柳鸣九先生编译的《萨特研究》就是其中厚重的一本。

这本书作为曾经的心灵历程的“标识”,多年来我一直珍藏在老家书橱里。大红底色,一幅黑白分明、线条有力的萨特头像,占据大半封面。当时采用这种红颜色,本身就让我惊讶。它应该是“灰色的”呀,要不就是“黄色的”,就像上世纪六七十年代内部出版的灰皮书、黄皮书,封面非灰即黄。

那是心灵荒芜、知识饥渴的年代,一本《萨特研究》让我读得昏天黑地,到底在书页中画了多少红杠蓝杠,到底读了多少遍,现在我已记不清了!

但我清楚地记得,该书除了有柳鸣九写的长篇序文,还选了萨特的《人道主义是一种存在主义》《我为何写作》等文论,以及他的小说、剧本,还有世界著名人士对他的评论,包括有关他葬礼的报道。

可以毫不夸张地说,这本书引发了当年的“萨特热”,以及对“存在主义”的大讨论。

中国当代——特别是1978年改革开放以来,人文社科翻译家厥功至伟。尽管40多年过去了,往事并非如烟。我们不该忘记这些“盗火者”:许渊冲、李文俊、董衡巽、董乐山、杜书瀛、涂纪亮、裘小龙、叶渭渠、唐月梅、甘阳、陈嘉映、赵德明、陈众议、赵振江、余中先、倪梁康……这是一串太长的名单,无法列出,随手写下这些名字。

就让我们深深地向他们鞠躬,谢谢啦!

现在,就说说柳鸣九先生。

两年前,偶尔读到一本柳鸣九先生的自述,才知道当年因为他编译这本《萨特研究》,遭遇到很多“麻烦”,受到了极不公正的对待。

我尊敬柳鸣九先生,正是因为他在这种“困境”中,依然初心不改,不停地翻译著述。尤其是在法国文学翻译方面,可以说,他作出了开创性的贡献。他组织编译的外国文学作品实在太多,我难以统计。仅我知道的几部大书,如法国文学丛书、世界文学丛书、《加缪全集》《雨果全集》等,不得不让我脱帽致敬。

如果我没判断错,他应该是当代组织编译外国文学作品最多的学人。另外,他翻译的《局外人》(加缪)《嫉妒》(罗伯特·葛里叶)《羊脂球》(莫泊桑),已成为经典。当代中国作家——特别是先锋作家,几乎没有不受到这几本经典的影响。

前些年, 海天出版社推出了15卷精装《柳鸣九文集》,我挑了其中未完整读过的6本,包括他的《法国文学史》,读后受益匪浅。

柳鸣九今年已86岁高龄了,湖南长沙人。近现代湖南不仅出政治家、军事家,还出了一批文人学者。我不由惊叹:唯楚有才啊!

(作者为马鞍山人,现任《中国广播影视》杂志社总经理)

新闻推荐

WTO:美国对中国商品加征关税违反了国际贸易规则

央视新闻9月17日消息,世界贸易组织(WTO)9月15日裁定,根据该组织的规则,特朗普政府对中国商品加征关税是非法的。美国《纽约时...

 
相关推荐