布罗茨基诗歌全集将全面出版:作家发明语言
布罗茨基是1987年诺贝尔文学奖得主,也是20世纪最伟大的诗人之一。
而今,华语世界将第一次也是最大规模地全面翻译出版《布罗茨基诗歌全集》,这也是全集在世界范围内除了英语和俄语外的第三个语种的译本。这套书计划收录布罗茨基用俄语写作以及由他本人或在他本人的帮助下由英语译为俄语的全部诗篇,囊括了其一生中最重要、最著名的诗歌作品。
近日,上海译文出版社已出版这套书的第一卷的上册,主要内容为《佩尔修斯之盾——约瑟夫·布罗茨基的文学传记》及诗集《在旷野扎营》中的大部分诗歌。7月27日,《布罗茨基诗歌全集》译者娄自良、诗人胡桑以及该书责任编辑刘晨做客思南读书会,和读者一起走进布罗茨基的诗歌世界。
7月27日,《布罗茨基诗歌全集》译者娄自良(中)、诗人胡桑(右)以及上海译文出版社编辑刘晨(左)做客思南读书会,和读者一起走进布罗茨基的诗歌世界。摄影 杜湘涛
俄语诗歌可能是他最看重的存在
约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky,1940—1996)是著名的俄裔美籍诗人。刘晨介绍:“他是出生在苏联时期的犹太人,从苏联时开始用俄语创作,一段时间之后他辗转到了美国,希望通过自己的诗歌创作进入英美文化诗歌界。但其实他的英语诗歌并没有得到英美诗歌界的认可。他为了表达自己的思想开始转而创作散文,没有想到散文获得了非常巨大的成功。”
1987年10月,瑞典学院宣布该年度诺贝尔文学奖的获得者为布罗茨基,引起人们很大关注。当时布罗茨基年仅47岁,是有史以来最年轻的诺贝尔文学奖得主。
“有人误解布罗茨基是凭借诗歌获诺奖,(我认为)其实布罗茨基是凭借英语随笔获奖。”娄自良说,“英国《泰晤士报》赞扬布罗茨基是 “最伟大的英语随笔作家之一”。在西方,布罗茨基是公认的随笔大师。他引起英语世界广泛推崇的作品有随笔、评论及公开演讲。”
获诺奖时布罗茨基有几十篇随笔,后来《小于本人》(或译为《小于一》)《水印》《悲伤与理智》这三本著名随笔集发表了四十篇。
“布罗茨基对自己的身份认知有四个:犹太人、俄语诗人、英语散文家和美国公民。这四个身份已经能概括他对文学的追寻了。”胡桑说,布罗茨基出生的国家有反犹的情绪,因而自小身份尴尬,受过很多磨难。“但是有一种东西超越他的生活,就是俄语。他通过俄语诗歌达到了某种心灵的自由。俄语诗歌可能是他最看重的存在,在这个存在里他是真正自由的。”
“他对自己的首先认知是诗人,写散文也是对诗人这个身份的强化。”胡桑认为,“布罗茨基的一生波澜壮阔,他的诗歌比他的人生更广阔。”
《布罗茨基诗歌全集》第一卷 (上)由上海译文出版社出版。作者:【美】布罗茨基,译者:娄自良
诗歌关照人之存在的个性
布罗茨基去世时胡桑念中学。“他去世后两三年,我突然看到他散文集的一本合集《文明的孩子》。我就发现他是一个非常独特的诗人。我出生在浙江北部一个小镇,当时很震惊,原来诗歌还可以是这样的,诗人的世界可以是这样的。”
《文明的孩子》里收录了布罗茨基的一篇诺奖演说,对胡桑触动很大。“这次演说有很多名字,其中有个名字被翻译成 “美学乃伦理之母”,特别能体现他的诗学追求,也就是美学第一、伦理第二。他不是反伦理,而是认为必须在美学上有所创作,再在伦理生活上有所成立。”
当年,布罗茨基站在诺贝尔奖颁奖典礼的讲坛上,心怀感激地提到了五位他认为比他更有资格站在那里的诗人——曼德施塔姆、茨维塔耶娃、阿赫马托娃、弗罗斯特和奥登。
其中前三位都是继承了俄罗斯诗歌传统的诗人,后两位在西方现代主义诗歌谱系里也是偏传统的。“如果读布罗茨基的诗,你会发现他的诗歌形式是比较有俄罗斯传统因素的,不像西方现代主义。他一直对西方有复杂的态度,一方面渴望西方的自由社会,一方面提防西方过度的现代主义,他称为西欧现代主义。
诺奖演说里有一句话对胡桑触动也很深。“他说诗歌关照人之存在的个性。某种意义上布罗茨基是特别绝对的个人主义者,他不相信大的东西比如集体——他不是完全反对,但至少不是放在第一位的。他也说诗歌不应该向人民学习说话。当时苏联提倡一种生活至上的文学写作,就是社会主义现实主义,人民的语言应该是作家学习的语言。但是他认为作家应该自己发明语言。这里面也有个体性的美学追求。”
“还有一句话,他说诗歌是整个思维以及对世界感受的加速器。”胡桑感慨,“今天我们为什么还读诗?这个时代是电影的时代,或者微信的时代,那为什么还要读诗、写诗?写诗就是加速、加深我们对世界的感受。因为我们对世界的感受还不能仅仅通过小说或者散文甚至电影来表达,诗歌更精炼、精密。”
在胡桑看来,如果说布罗茨基对中国当代诗歌有所贡献,非常重要的一点是贡献了一种威严感。“这种威严感不是某些英美诗歌或者说法国诗歌可以呈现的,由于法国当代诗歌过于形式化,威严感是被削弱的。俄罗斯诗人有一种传统,教你严肃地生活,严肃地思考,严肃地认知这个世界。这个传统经常被我们忽略,我们过于夸大现代主义先锋实验的传统,忽略了传统主义。”
写作首先源于对世界的认知
《布罗茨基诗歌全集》采用公认最权威的俄语版BIBLIOTEKA POETA作为翻译底本,布罗茨基本人也参与了这一版本的编纂和修订。这一底本的编纂者洛谢夫是布罗茨基生前好友,也是世界范围内最优秀的布罗茨基专家之一。从内容上不但译出布罗茨基一生创作的所有诗作,而且将最为详尽、最具研究性和学术性的背景材料、评价与注释也一并译出。
此次中译版《布罗茨基诗歌全集第一卷(上)》分为两部分,主体收录了布罗茨基的诗集《在旷野扎营》中的大部分诗歌。《在旷野扎营》是布罗茨基出版的第一部诗集,内容均为他的早期作品,本卷中收录了七十首短诗和叙事诗《以撒和亚伯拉罕》。
对于布罗茨基来说,这些作品在其诗歌的道路上则标志着其风格的形成和确立:结构手法、词语的形象体系(象征性词汇)、独创性的诗律。
“这本诗集收录的只是布罗茨基比较早期的作品,大概是到1970年,布罗茨基于1972年离开苏联,辗转到了美国。在这期间,我们可以看到中间有一个节点是1965年左右,这之前布罗茨基的诗歌还是俄罗斯传统比较明显的,之后突然诗歌出现了很大的转折。这个转折就发生在他流放期间。”
“对于流放,大家可能觉得很惨,但布罗茨基觉得那个时间自己过得非常开心。因为他有时间学习,那阶段他自学了英语、波兰语,翻译了很多奥登的作品。”刘晨说,“布罗茨基接触大量英语诗歌之后,既没有抛弃俄罗斯诗歌的抒情传统,又保持了奥登这种英美诗歌冷静的思考,他使用折中主义的方法保持两个传统。这一点在他到了美国后续出版的诗集里可能有更多明显的特点出现。”
除此之外,《布罗茨基诗歌全集第一卷(上)》还收录了布罗茨基的研究专家洛谢夫撰写的《佩尔修斯之盾——约瑟夫·布罗茨基的文学传记》。这本文学传记长达七万字,是洛谢夫结合自己与布罗茨基的交往和对他的研究所做,对布罗茨基的人物生平、文学创作、思想变化都介绍得非常详尽,具有极高的学术价值。
胡桑说,布罗茨基这样的诗人能够变成20世纪最伟大的诗人之一,是有其真正理由的。“写作首先源于你对世界的认知,而不仅仅是玩弄修辞和语言游戏。如果认知都没有建立起来,再怎么文采斐然,你的写作都是平凡的。坚定而深刻的认知是写作基本的东西,也是理解布罗茨基很重要的存在。”
新闻推荐
进入7月以来,全国多地进入“烧烤模式”,部分地区最高气温达40℃以上。中央和地方政府就做好防暑降温工作出台措施,重申高温...