新闻> 国内新闻> 正文

中式英语收录进牛津词典

成都商报 2018-11-20 02:14 大字

名词解释

中式英语(Chinglish)

带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。一般是汉语及英语混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。

收录标准具体看这里

牛津词典有几种途径用于跟踪和提取新词。比如,有一个专为语言学研究而设计的电子语料库,里面汇集了不同类型的书面语和口语。根据这些语言的使用情况,语料库会“推荐”备选词。一旦有了备选词,编辑会进一步仔细研究各种电子和纸质语料库,以确保这个词“在合理的时间长度”内有“足够频率”的独立使用。

这些“中式英语”已被收录

“jiaozi”(饺子)

“hongbao”(红包)

“guanxi”(关系)

“wuxia”(武侠)

“goji Berry”(枸杞)

“feng shui”(风水)

“kowtwo”(叩头)

“hutong”(胡同)

“long time no see”(好久不见)

“lose face”(丢脸)

“no can do”(做不到)

“dim sum”(点心)

“kaifong”(街坊)

“dai pai dong”(大排档)

“siu mei”(烧味)

“yum cha”(饮茶)……

虽然这些中式英语不符合传统英语的表达习惯,但英语民族却似乎喜闻乐用

不久前,又一条中式英语词汇add oil(加油)被英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录,引发不少中西方媒体关注。作为全球权威的英语词典,《牛津英语词典》收录新词有何标准、在其悠久历史中吸纳了多少个“中国血统”词汇呢?

add oil被收录 一个单词进入“牛津” 它就永远不会被删除

据媒体报道,“add oil”是一种隐喻,指的是将燃料注入油箱,或者踩油门驱动车辆前行。“加油”作为一种表达鼓励的方式是由广东人创造出来的。它通常带有感叹号,是汉语使用者用来表示鼓舞、激励或支持的多用途短语,类似“坚持下去”或“祝你好运”。相当于英文的“go on”或“go for it”。把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到如今连最权威的《牛津英语词典》也收了,承认它的合法地位。

“add oil”这一条目被录入《牛津英语词典》,意味着什么?对此,香港浸会大学英语系语言研究教授黄良喜表示,词典只是记录有这个词的存在,语言的权威和合法性来自于它的使用者。然而,一旦一个单词进入《牛津英语词典》,它就永远不会被删除。

收录标准 语料库会“推荐”备选词 编辑们会进一步仔细研究

牛津大学出版社(中国)词典总编辑刘浩贤向新华社记者介绍,牛津词典有几种途径用于跟踪和提取新词。比如,有一个专为语言学研究而设计的电子语料库,里面汇集了不同类型的书面语和口语。根据这些语言的使用情况,语料库会“推荐”备选词。

一旦有了备选词,编辑们会进一步仔细研究各种电子和纸质语料库,以确保这个词“在合理的时间长度”内有“足够频率”的独立使用。这个时间长度和频率并没有统一标准,而是因词而异。

例如,tweet(发推文)和selfie(自拍),都是新近产生的词汇。鉴于它们在短时间内产生巨大的社会影响,很快就被添加到《牛津英语词典》中。

刘浩贤说,还有一些词尽管使用不是很频繁,但因为具有特定的文化、历史或语言意义,也会被收录。

今年是《牛津英语词典》完整版问世90周年。自1928年以来,这套共20册的词典不断增补新出现的词汇和用法,变得越来越厚。从2000年起,每隔3个月《牛津英语词典》的内容就会更新一次。

刘浩贤说,英语演变受到许多语言和社会历史因素的影响,因此《牛津英语词典》必须不断收录在使用中已经成为英语的新词。

截至目前 收录250个中式英语词汇 不少与中国食物和传统文化有关

据《牛津英语词典》编辑部向记者提供的统计数据,这套词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。

这些有中国血统的英文词汇中,不少与中国食物和传统文化有关。比如,食物领域有hoisin(海鲜)、moo shu pork(木须肉)、shumai(烧卖)、wok(炒锅),服装领域有qipao(旗袍)、samfu(衫裤),医学方面则有qigong(气功)、tuina(推拿)等。

刘浩贤列举了几个他印象深刻且很有代表性的中式英语。例如,guanxi(关系),是华人社会中独特的人际关系与文化现象,这种人际关系延伸到亲朋好友、政治、商业、社会等方方面面。“对于来自其他国家、地区、文化的人来说,‘关系’常常带来强烈的文化冲击。这个词进入英语世界,有它独特的意义所在。”

再比如,Basic Law(首字母B和L大写,特指‘香港特别行政区基本法’)。“这一法律见证了香港从英国殖民地回归到中国主权,代表了香港的一段历史、一个时代。”

西方一些语言专家认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也在对世界发挥影响。

专家解读

汉语和英语间的关系越来越密切 相互影响也越来越深

《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·奥斯特勒今年年初曾在英国《卫报》发表署名文章说,虽然当今全球四分之一人口在使用英语,但随着中国在国际舞台上的影响力不断增强,汉语在全世界的普及度越来越高。

持类似观点的,还有俄新社政治观察家德米特里·科瑟列夫。他此前在一篇文章中说,在美国或欧洲,大学生们花了很多钱去学汉语,不只是普通话,还有各地方言,比如广东话。 “他们需要这样做,以免跟不上离开中国经济就走不动的当今世界。”

刘浩贤认为,《牛津英语词典》收录中式英语,体现了当前英语演变的一个有趣趋势:日益增长的本土化和多元化。

“世界上许多采用英语作为交流手段的人也在适应这一变化:创造新词,重新发音,改变既定的语法规则,将英语元素与其他语言的元素混搭。随着英语使用范围的扩大,它将继续多元化,并产生新的英语品种。每一种英语都有自己的特点,与标准的英式英语和美式英语不同。”

他说,中英两国的语言接触历史久远,可追溯到几个世纪以前的海上贸易。时至今日,作为世界上使用人数最多的两大语言,汉语和英语之间的关系越来越密切,相互影响也越来越深。

“《牛津英语词典》致力于记录英语的独特词汇,因为我们相信吸收来自全球的不同英语,才能够讲述更完整的语言故事。”刘浩贤说。

(综合新华社、都市时报等)

唇枪舌剑

正方

中式英语有趣易懂

随着中文逐渐走向国际化,不少中式英语也被外国人接受。以People mountain people sea(人山人海)为例,在国外留学的小赵说:“我平时会和同学们讲一些中式英语,有些词汇他们都能听懂。”

小赵说,一个周末,他和同学外出游玩,景区里全是人,他情不自禁地脱口而出“People mountain people sea”,同学们竟然听懂了,这让他大吃一惊。“闲聊中,外国的同学告诉我,中文的影响力越来越大,不少外国人都学习中文,中式英语也就被大家接受了,尤其在社交网络上最常见,有时甚至还会出现在日常交流中。“中文化的英语挺好的,一是说明中文国际化了,二是方便记忆,有时候还可以用来调侃,有趣。”

高三学生小吴认为,其实讲中式英语也是要有基础的。如果你不会单词,也讲不了,更别谈能调侃和搞笑了。“课堂上讲了太多的语法规范,偶尔讲讲中式英语,不仅可以记牢单词,还可以调节心情。”

小学四年级学生家长郭女士表示,“学习更重要的还是兴趣,我不反对孩子讲中式英语,我相信只要树立了兴趣,加上正确的引导,能够全方位地提高英语水平。”

反方

语言学习要规范

然而,也有人觉得中式英语不太严谨。云南师范大学英语专业的小吕说,中式英语虽然很有趣,但对学生的负面影响很大,特别是对于要参加考试的学生来说。小吕说,语言是用来交流的,想要学好一门语言,就要熟悉他们的用语习惯,这样才能避免交流障碍。

云南师范大学二年级的小柏表示,中式英语得到认可是好事,但一些不规范的词语,尽量不要使用,因为这样会形成一种固有思维,影响后续学习交流。

中立

中式英语挺好 但有时会闹笑话

从事教育行业的李老师表示:“对于中式英语,我觉得是件好事,我最怕的是遇到‘无欲无求’的学生,有开口讲的欲望,不管正确与否都是一种进步,至少老师学生可以交流,从而发现问题,及时纠正。”

来中国10年的外国人凯文认为,中式英语没有什么不好,他在中国待久了,觉得中文词义丰富,自己和家人聊天,也时常会用到一些中式英语。“语言是用来交流的,不用太拘泥于语法形式。不过,我个人建议学生还是少说少写不太规范的中式英语,毕竟一些中式英语只有中国人能明白,有时也会闹笑话。”

新闻推荐

科学育苗助农增收

11月19日,肃宁县绿苑蔬菜专业合作社成员在育苗棚内管理西红柿苗。近年来,河北省肃宁县绿苑蔬菜专业合作社完善生产经营模式...

 
相关新闻