新闻> 国内新闻> 正文

翻译写诗我手写我心

半岛都市报 2018-07-02 07:06 大字

黄灿然携《奇迹集》来青

举办诗歌朗诵会

文/图半岛全媒体记者黄靖斐

7月1日,诗人、译者黄灿然来青,在方所(万象城店)举行了一场《奇迹集》朗诵与交流会,吸引了众多诗歌爱好者参加。《奇迹集》是黄灿然2006年至2008年的诗歌选集,近期又再版,这是黄灿然关乎生活、信仰的诗歌创作,也被誉为多年来黄灿然最重要的一部作品。在朗诵会开始之前,黄灿然接受了半岛记者的专访。

翻译本身就包含取舍

黄灿然的名字经常和布罗茨基、聂鲁达、卡尔维诺等一长串大师的名字联系在一起,谈到翻译名家作品的初衷,黄灿然透露,上大学时才开始接触外国的现代诗,读的都是翻译成中文的,那时候他也开始写诗,对中国的诗人、翻译家特别感兴趣,比如冯至、卞之琳、戴望舒等,都是在新诗史上很有成就的人,无论是诗、翻译,还是作为诗人翻译家本身,都深深地吸引着黄灿然,“我十四五岁就开始当工人,并没有英文功底,后来为了考大学就补了三年的英文”。随着英文的学习越来越深入,黄灿然开始读英文原版的诗作,再后来就有了“大胆翻译一下”的欲望。

对于翻译来说,直译与意译之争一直存在,黄灿然自认是“直译派”,“在开始翻译诗歌之前,我已经翻译了很多国外新闻,对翻译的要求是又要快,又要准,有这样的职业背景,自己后来的翻译也对准确度有足够的要求。我知道有很多译者,翻译不同风格作家的作品,呈现出来的都是译者个人的风格,就会给大众带来误导”。黄灿然透露,直译并非就要译得了无生气,“在保留原著精神和风格的前提下,也会有自己的独特表达方式”。至于这个度如何把握,他认为,这需要看译者的“理解力”,“这是一种微妙而复杂的综合能力,本身就包含翻译艺术中的各种取舍,体现在译者对原著的理解程度以及大众对译者的理解程度,翻译如有问题,基本都出在理解上”。

写诗要理解人生

和诸多高冷的译者、诗人不同,黄灿然拥有着与整个诗歌及翻译圈氛围不相称的热情拥趸,这在他翻译了布罗茨基的《小于一》后达到巅峰,这本诗作呈现了独特的文体和“书体”,而翻译也“堪称完美”。黄灿然说,漫长的翻译和校对工作占据了生活的大半,“我从事新闻翻译25年,翻译了大概1500万字”。因此,翻译时,很多单词、句子自然就会蹦出来,“只要方向定了,翻译对我来说是自然而然的事,自己也不会设定风格”。对黄灿然来说,翻译不是汹涌无节制的创作,它应当忠实于写作者彼时彼刻的写作状态。

《奇迹集》并不是黄灿然的新书,“是2006年至2008年的诗歌选集,后来又多次再版”。黄灿然介绍,“它不是惯常的诗选,而是像一个故事,整个主题和背景都比较连贯”。这是自己关乎生活、信仰、灵魂的诗歌创作,翻看《奇迹集》会发现,生活的细微日常全都可以成为他写诗的由头,“写的是都市中一个普通的人,基本上就是我自己,上着夜班,每天看到不同的人和事,打开了不同的世界”。如果说他早期的诗是“看山是山”,中期的诗是“看山不是山”,那么《奇迹集》便是“看山又是山”,黄灿然说:“《奇迹集》是‘诗自己找来\’。以前是我在写诗,现在是诗在写我。”他认为,每一个文化从业者,如果要保持创作的纯粹性,就意味着不迎合市场,必须承受生活艰苦的代价。

在诗人和翻译家这两个身份之间,黄灿然认为,诗人可以“我手写我心”,但两者都一个共同点,“就是在技术上必须达到一定的标准,要对某种语言有足够的灵巧度;其次,翻译是理解原著,写诗则要理解人生。”

不排斥“碎片化阅读”

黄灿然是安于诗人这个身份的,他生来就有诗人的特质,从田野里、村子里汲取养分。他有个微信公众账号叫“黄灿然小站”,蒋方舟曾经在知乎上推荐过,引发诸多文艺青年的追捧。蒋方舟说:“我特别羡慕黄灿然老师,就在深圳一个小渔村隐居,埋头翻译、写作。”

《奇迹集》里写着黄灿然对自己下辈子的期许:不抽烟、不喝咖啡、早睡早起……和这半辈子大相径庭的生活状态。他把自己的生活打理得很简单,但“什么都可以从简,只有阅读不能”。和很多对“碎片化”阅读有诸多微词的作家不同,黄灿然对“手机阅读、电子阅读”都不排斥,“只要是读,就是好事,只是载体的改变,对阅读本身并不带来本质的影响,爱阅读的人,不会拘泥于形式”。

黄灿然透露,他是最早一批拥有电脑的人,“那时候就开始有人说,网络阅读碎片化,但我不这么认为。的确我们在经历变革,但不要担心这种改变,将来一定会有更好的方式,说不定比我们现在更好的方式,带领着我们阅读世界、领会人生”。

新闻推荐

国内十大水上乐园盘点夏日清凉一起来玩水吧

北京水立方嬉水乐园广州长隆水上乐园苏州乐园水上世界珠海梦幻水城南京欢乐水魔方杭州乐园水公...

 
相关新闻