《绿皮书》公映字幕最全纠错,33个翻译问题全曝光

2019-03-17 17:31 大字

在《绿皮书》正式公映之前,就毒舌君写过这篇影评(《绿皮书》公映版字幕翻译如此糟糕,“英语老师”马云知道吗?),告诉大家公映版字幕存在大量错译和漏译的问题,同时也特别提到,所写的内容仅仅是公映版字幕的一部分问题,毒舌君只是在观影过程中随手记了几个,问题肯定还有更多!

那篇影评在各平台发表之后,不少热心的影迷也在评论中留言补充了更多的翻译问题,再加上毒舌君最近又去影院看了一遍《绿皮书》,所以现在终于可以给大家呈现这篇《绿皮书》公映版“字幕捉虫”的完整版本了,以下记录的翻译问题,不说是100%,也基本上八九不离十了,让大家可以看清楚本片到底是怎样一种糟糕的翻译状况!

毒舌君这么做的目的,在上一篇影评里也表达过了,越是优秀的影片,越是值得字幕翻译上的认真对待,否则只会让佳作失色!而且近几年好莱坞引进片公映版字幕的整体翻译状况,已经越来越好了,上一次有如此糟糕的字幕,还要追溯到2016年的《蝙蝠侠大战超人》了,毒舌君当时也专门写过“字幕捉虫”的影评,所以,《绿皮书》再次出现严重的翻译问题,才让毒舌君感觉如此无法容忍!总之,希望类似的问题今后不再发生,公映版字幕精益求精!

下面就请大家来看看,毒舌君精心总结的《绿皮书》公映版字幕“捉虫”完整版!(一部分内容与上一篇《绿皮书》影评有重合,莫见怪!截图为字幕组字幕,非公映版字幕)

问题一:公映版字幕把这句话翻译成了“胡搅蛮缠”。

这句话的前情是一家人吃饭,托尼的妻子让大家帮忙给他找个临时工作,有个亲戚就说:“你之前在卫生部的工作就很好啊,你不应该打领班。”托尼就说:“谁让他打扰我睡觉来着!”

然后就是亲戚说出的这句台词:“That's Tony.”不知为何公映版字幕会翻译成“胡搅蛮缠”,也许翻译想让观众意识到托尼说的那句话并不是在讲理,而是在“胡搅蛮缠”?但这并不重要好吧,影片通过这两句对白,其实是想向突出托尼的性格——情绪化、易冲动,这种性格跟前后剧情都是有关联的,然后通过“That's Tony”(这就是托尼)向观众强调这一点,就这么直白的翻译出来更好啊,翻译瞎发挥啥啊!

问题二:公映版字幕在这句话上完全理解错误,把“儿子”当成了“他”,所以就翻译成了“他会恨死你的”!

问题就出现译者根本没有把这句话的意思吃透,“He is killing you”这句话中的“He”,并不是指“your son”,而是指跟托尼比赛吃热狗的大胖子,这个不难理解吧!译者也不知道是有啥奇葩的脑回路,非得认为这里的“He”,就是托尼的儿子,然后就把“He is killing you”这句话的意思,翻译成了“他会恨死你的”,译者的这种理解能力实在太丢人了吧!

问题三:公映版字幕把“the delta”就简单翻译成“三角洲地区”,有些欠妥,因为这就成了一句“无用翻译”。

上面字幕组的翻译就蛮好嘛,知道把“the delta”翻译成“密西西比三角区”来便于观众理解。这就好比我们中国说北上广、长三角、珠三角,老外听了一定会懵逼一样,说成北京上海广州,老外才能理解。而“the delta”也是特指美国“密西西比河三角洲”的一个词,中国观众肯定也不知道是啥。而字幕翻译在此处就不能直译,而要让观众理解,再加上前面都提到了肯塔基、北卡罗来纳、田纳西这些美国州名,所以后面在翻译“the delta”时,把密西西比这个州名带上,观众才能够理解。否则只翻成“三角洲地区”,观众看到了也不明所以,这就是典型的无用翻译,翻译了跟没翻译一个样。

问题四:公映版字幕把这句话居然翻译出了“是不是感兴趣”的意思!

“availability”这个词意很明确吧,放在这句话里就是问“是否有空”的意思啊,公映版字幕为啥非得翻成“是不是感兴趣”的意思呢?真是醉了啊!

问题五:紧接着,雪利博士跟托尼告别时说了这样一句话,公映版字幕却翻译成了“感谢光临寒舍”!

这句话也就是一句正常的客气话啊,为啥公映版字幕非得在翻译中带出“感谢光临寒舍”这种“谦辞”的效果呢?瞅瞅英文原文,哪有“寒舍”这样的表达,想要突出雪利博士这种“高知阶层上等人”的范儿,也不能“无中生有”吧?对不对?

问题六:这句话公映版字幕又是理解有误,翻译成了“你挣那点外快够给你老婆买件像样的礼物吗?”这种意思。

这句话的意思其实是黑帮老大在有意拉拢托尼,让托尼给他们干活,这样托尼就能“赚点外快,给老婆买点好东西”,结果公映版字幕却翻译成了黑帮老大在质问托尼“你挣那点外快不够给老婆买礼物”这种意思,完全是南辕北辙啊!

问题七:公映版字幕没有在“doctor”这个词上翻译出影片意图传达的那种“误解感”,把所有出现的“doctor”都翻译成了“博士”。

我们都知道,“doctor”有两个常用的意思,一个是“医生”,一个是“博士”。很显然,托尼一家人都以为面试他的是个“医生”,压根没往“博士”上想。所以托尼面试回来之后在跟妻子解释的时候,才会说“He ain't a real doctor”(他并非真的是医生),但他的妻子还没搞明白,于是才追问一句“I don't understand.Why did they say that he was a doctor?(那我就搞不懂了,为什么他们说他是医生呢),所以托尼才继续跟妻子解释“I think he's, like a doctor of piano playing or something.”(我觉得他可能是钢琴演奏方面的博士吧),提到了“钢琴演奏”,妻子肯定就不会往“医生”方面想了,而是知道面试他的是一位音乐方面的“博士”了。

公映版字幕把此处所有的“doctor”都翻译成了“博士”显然是非常不恰当,而且是有碍观众理解剧情的。上面的字幕组字幕就知道啥时候该翻成“医生”、啥时候该翻成“博士”,来帮助观众理解剧情。

问题八:公映版字幕的翻译人员完全不了解“jungle bunnies”这句俚语,没有翻译出这句俚语蕴含的“种族暗示”,导致她妻子的下一句话,仿佛神仙一样就能猜出“他是黑人”。

公映版字幕将“the king of the jungle bunnies”翻译成了“丛林之王”,没有翻译出“ jungle bunnies”所应有的暗指黑人的侮辱性语义,上图的字幕组翻译就很好,“黑兔之王”的“黑”字,就让下面妻子的那句话“他是黑人?”有了上下文的逻辑关联关系,如果只翻译成“丛林之王”之类的没有带有”黑人”之类暗示的词语,那么他的妻子怎么会想到“他是黑人”呢?这就是典型的翻译人员的水准不够,导致影片字幕出现不合逻辑之处的问题了。即便是字幕组出于某种“避讳”,不方便表达出侮辱性含义,也可以换一种翻译方式让观众明白“the king of the jungle bunnies”是在指“黑人”嘛,这并不难做到吧?

问题九:公映版字幕把这句“No”,翻译成了“我不敢”,你说离谱不离谱?

这场戏是雪利博士把电话打到托尼家,并且跟托尼说想跟他妻子通话,托尼把电话递给妻子,妻子就说了这句“What? No.”这怎么能是“不敢”的意思呢?分明是“不想”、“不愿意”的意思啊,跟“不敢”有毛关系?翻译人员的脑子想哪儿去了?

问题十:这就是翻译人员不看上下文翻译的粗心大意,将“He said he'd pay you what you asked for.”这句话翻译成了“他还说付多少钱都行”。

公映版字幕的错误就在于,翻译人员根本没去用心理解“He said he'd pay you what you asked for.”这句话到底指的是什么,而且忘记了前面这两张截图的剧情,这句话不是表达“你想要多少付你多少”的意思,而是“付给你所要求的薪酬”这个意思。就是前面剧情里,托尼提到的周薪125块这个“ask for”(薪酬要求)。上图字幕组的翻译“他说工资按你提的数目”,才是正确的翻译。

问题十一:这句话公映版字幕翻译成了“他很大方”。真让人想不通“It's good money”这种强调“钱很多”、“收入不错”这种意思的话,强调的重点明明是在“钱”上,是咋被翻译人员把强调重点转换到“他很大方”这上面的?!

问题十二:在这句话里,翻译人员不知为何对“some reason”这给词产生了格外的兴趣,于是把这句话翻译成了“黑人得有正当理由才能去旅行”。

联系上下文,这句话根本不是在强调黑人旅行的“理由”啊!前面的情节是托尼妻子看到了“绿皮书”,不知道居然还有这种东西,托尼就给妻子解释,这本书里汇总了南方所有愿意接待黑人住宿的地方,给那种“旅行的黑人”(traveling while black)用的,妻子对这个词也不理解,托尼就继续解释“如果你是黑人有事要出远门”。这些对话的重点在于“黑人”和“出远门”,以此来说明“绿皮书”的存在意义,而是不是出门的“原因”,所以公映版字幕翻译成“黑人得有正当理由才能去旅行”,纯属没有get到这句话的重点到底在哪儿!

问题十三:以上两张截图的问题可以连在一起说,公映版字幕把“给你和雪利博士的三明治”,翻译成了“给你们带的三明治”,然后又把面包上的“Dr Shirley”翻译成了“给唐·雪利”。

真够有意思的哈,该正常翻译出“给你的和雪利博士的三明治”的时候,公映版字幕翻译却用“你们”一带而过了,这个地方还不要简化为好,因为要通过这句话的强调让观众明白,有一个面包是给雪利博士的。而后面该正常将面包上的字翻译成“给雪利博士”,却添油加醋地翻译成“给唐·雪利”!莫非是翻译人员只注意到面包上有个“D”字,没看仔细就以为是雪利博士的名字“Don Shirley”中“Don”了?有够离谱的是吧?

问题十四:公映版字幕把“I can't breathe back here”翻译成“我快没呼吸了”,不是吧,至于这么严重吗?翻译成“我透不过气了”或者“我喘不过气了”不好吗?

问题十五:是不是因为上面提到的公映版字幕有个“三角洲地区”,所以此处翻译人员看到这句话的里“tri-state area”,就把整句话翻译成了“无论在三角洲地区有多需要”了?这不纯属胡来吗?“tri-state area”的正确翻法,上图字幕组的翻译才是正确的吧?肯定不是公映版字幕“三角洲地区”这种胡翻译吧?

问题十六:这句话公映版字幕翻译成“谢谢你的理解”也是不太合适的,因为雪利博士的话语中,既没有“感谢”、也没有“理解”的意思。

跟大家回顾一下这场戏的剧情,雪利博士希望托尼能把他那个难念的姓,改成简短好念的,这样才适合上流社会的场合,但托尼并不乐意,还说这姓名要是不讨人喜欢的话,我就呆在外面不进去了呗,然后雪利博士才说出这句话“A sound compromise”,生硬一点翻译就是“这是个不错的折中”,或者“这么妥协挺好”,也可以照这句话的意思翻译成中国人听起来更顺耳一些的“就照你说的办”或者“这主意不错”也行啊!

但公映版字幕的翻译却是“谢谢你的理解”,首先,托尼这么做的态度是抵触和抗拒的,并不存在对雪利博士提议的“理解”成分,另外雪利博士的话语里,也绝没有对托尼表示“谢谢”的意思,因为“compromise”这个词已经说得很明白了,这就是两人各让一步的妥协,何“谢”之有啊!

问题十七:公映版字幕这句话的翻译是“他们的出身决定他们的作为”。好嘛,除了“他们”之外,没一个字能跟英文原句对上的啊,虽说表达的意思也凑合说得过去,但是,在按照原句表达没多大翻译难度的情况下,还是别这么“过度发挥”为好吧?

这句话的相关情节是,雪利博士看到托尼跟一群黑人仆人趴在地上玩掷骰子,就教育他不该这么做,托尼就说你别针对我啊,大家不都这么玩吗?然后雪利博士就说出了上图的话,这个“They”指的就是那些黑人仆人,这句话可以像上面截图里字幕组那么翻译,或者翻译成“他们对生活没有选择权”也行啊!

问题十八:各位请看,大笑话来了啊,哈哈哈!公映版字幕把有“Liberace”的这句话翻译成了“他更像自由女神”,哈哈哈,容我先笑一分钟!!!还“自由女神”,咋不“天照大神”呢?这是美国著名钢琴家“李伯拉斯”的名字啊,翻译人员没文化不说,还懒得动手核实一下,那就只能贻笑大方了!

问题十九:公映版字幕把“bullshitting them”翻译成了“怂恿他们”?为什么要把“bullshitting”翻译成“怂恿”?怂恿你个大头鬼啊!

大家在观影时可以特别注意一下这场戏,因为两位男主角的对话里,涉及一个“bullshit和liar之辩”的话题,准确翻译对观众理解剧情至关重要。“bullshitting”、“bullshit artist”这样的词在这场戏里多次出现,毒舌君认为把“bullshitting”翻译成“忽悠”,“bullshit artist”翻译成“大忽悠”或者“忽悠王”是比较妥当的,总比莫名其妙的“怂恿”强啊!

在这场对话里,托尼说:I was the best bullshit artist in the Bronx.(我在我们布朗克斯区曾经是最牛的大忽悠啊.)说完还露出得意的表情。

雪利博士就纳闷地问:the people closest to you,consider you a liar?(你的朋友都认为你是个骗子吗?)

显然雪利博士心中直接把“bullshit artist”(大忽悠)和“liar”(骗子)划等号了。

托尼一听这话就不高兴了,赶紧解释:Who said "liar"? I said "bullshit artist."(谁说是“骗子”了?我刚才说的是“大忽悠”)

雪利博士继续不解:And what's the difference?(这有啥差别吗?)

然后托尼就回答了一长串解释的话,就是上面那两张截图,最后用了一句“by bullshitting them”,结合整场戏两人聊天的内容和语境,这里的“bullshitting”怎能翻译成“怂恿”呢?完全是词不达意啊!公映版字幕的翻译人员,在翻译这场戏的时候,真正看懂他俩在聊什么吗?就这么瞎翻译出来了?

问题二十:公映版字幕翻译又没文化了,“greaseball”这个侮辱意大利人的俚语没翻译出来,这个漏译是相当致命的,否则观众就看不懂为何托尼在他说完这句话之后,就给了这个家伙一巴掌,不是托尼故意耍横,是这个人侮辱他在先啊!

问题二十一:公映版字幕居然把“carnival”翻译成“庆典”,是不知道这个词有一个更直观、准确的翻译“嘉年华”吗?还是说担心观众文化水平太低,理解不了“嘉年华”是啥意思?所以把“carnival worker”翻译成“庆典工作人员”?这同样不也很令人困惑吗?为啥当个“庆典工作人员”就会“永远在路上”了?显然,翻译成“嘉年华工作人员”才能更好地让观众理解跟上一句“永远在路上”,所形成的语义逻辑关系!

“嘉年华”这个词相信大家并不陌生,曾经有一部HBO知名美剧就叫《嘉年华》(上图),就是指一个流动性娱乐演出团体,到一个地方就搭起摩天轮、打枪游戏等游乐设施以及各种娱乐表演,吸引当地民众买票参与。毕竟在那个年代,美国除了少数几个商业工业十分发达的大城市,大部分人都呆在乡镇和大农村,所以这就相当于一种盈利性质的“文化下乡”和“娱乐下乡”。在一个地方办完一场“嘉年华”,就把设施拆卸装车,带到下一个地方接着办,所以“嘉年华的工作人员”,才会“永远在路上”。

而且,以美国乡镇为背景的好莱坞剧情片、动作片、爱情片,有不少都出现过片中主角到“carnival”去坐旋转木马、旋转飞椅、小型过山车、打枪得玩偶游戏这些情节,相信影迷们绝不陌生,所以看到“嘉年华”这个词,观众应该也能明白“嘉年华”指的就是这些东西,理解“嘉年华工作人员”是啥。公映版字幕好像非常担心观众理解不了“嘉年华”这个词,非得翻译成“庆典”,能花钱进影院看《绿皮书》的观众,文化程度不至于这么低吧?瞎担心个啥呢?

问题二十二:公映版字幕把这句里的“guineas”(俚语“意大利人”),翻译成了“几内亚人”,无语了!这句后面“比萨、意大利面、肉丸”都出来了啊,翻译人员怎么能想都不想地翻译成“几内亚人”呢?

问题二十三:公映版字幕把这句话翻译成了“这地方就像垃圾场”,翻译人员不要这么给自己加戏吧?英文原话哪个字提到“垃圾场”了?只不过是托尼用粗话来感叹这个地方“太差了”、“太烂了”,但也绝没到“垃圾场”的程度吧?再加上观众在观影时也能看到这个旅馆的环境,不至于是“垃圾场”吧!

问题二十四:公映版字幕把这句话翻译成了“给你一个轻松的假期”,但是英文原句并没有“轻松”的含义。

这个情节是托尼把雪利博士送到黑人旅馆住下之后,自己在旅馆里拿起“绿皮书”,读出了封面的文字“Vacation without aggravation”,其中的“aggravation”并没有“轻松”的意思,想想也能知道,一个黑人在当时那个种族歧视深重的美国南部旅行,怎么可能“轻松”得了?这句话翻译成“没有纷扰的假期”或者“没有麻烦的假期”更合适一些。

问题二十五:公映版字幕把“leading citizens”翻译成了“领先的人”,领先你个大头鬼啊!会翻译成人话吗?

“leading citizens”确实没有特别对应的中文翻译,但意思大家都应该不难理解吧?可以像上面字幕组字幕那样,翻译成“文化人”,或者毒舌君感觉,翻译成“头面人物”、“大人物”、“上流人士”、“上等人”、“领导人士”、“领导者”之类的都行,意思到了让观众能够理解就好,但如此直愣愣地翻译成“领先的人”实在是太差了吧,中文里也没有这么表达的啊?公映版字幕的翻译就这水准?

问题二十六:公映版字幕把“You know this is pathetic, right?”翻译成了“这是写流水账”。翻译人员又给自己加戏了,英文原文根本没有“写流水账”意思,雪利博士只是说托尼的信“写的差”。

问题二十七:公映版字幕把上面这句话翻译成了“我认可你一直的工作”。虽然这么翻也凑合,但毒舌君diss的点就在于,英文原话对于英语初学者也没啥难度吧,翻译人员为啥非得不按照原文来翻,非得自创一段话呢?

问题二十八:公映版字幕把“negro”这个词翻译成了“黑人”,根据这个白人警察的种族歧视态度,翻译成侮辱性的“黑鬼”,才更能体现这场戏的语境和气氛。

学过英语的人应该知道,美式英语中有不少词都能表示“黑人”这个意思,比如black、negro、nigger、African American等词,但这些词在英语的语境中,有的是含有对黑人的侮辱性含义的,比如negro这个词,在当今“政治正确”一统天下的美国,无论是大明星还是普通人,如果在公开场合使用“negro”这个词,都会招致众怒,因为“negro”已经被公认为是一个鲜明的“种族歧视用语”。

回到影片中这个情节,托尼和雪利博士在某个南方小镇被捕,托尼的罪名自然是打警察,而雪利博士的罪名则是这个小镇仍在执行的黑人在日落之后不得上街的“日落小镇法”。而且从这些小镇警察对待雪利博士的态度来说,至少三个警察中的两个,都是具有强烈的种族歧视倾向的。所以当雪利博士提出要打电话给律师,并强调这是他应有的权利时,那个警长模样的胖警官才会不胜其烦地撂下截图中的那句话,显然此处的“negro”翻译成“黑鬼”比翻译成“黑人”,更契合这个胖警官的态度和情绪。

虽然本片中多次出现“negro”这个词,在别的地方翻译成“黑人”也许无伤大雅,但在此处则必须翻译成“黑鬼”,才能将这场戏所表达的“种族歧视”和“种族冲突”这些内涵,通过这个词鲜明地传递给观众,翻译成“黑人”显然就缺乏了原有的力度。相信公映版字幕的翻译人员心里也清楚“黑人”和“黑鬼”的不同,但翻译的时候为啥不多衡量一下,选择一个更为准确的用语呢?

问题二十九:两人被关进警察局这一段,还有一连串的错误翻译哈,继续说,公映版字幕把这句话翻成了“跟我在这儿,你什么都干不了”。请注意这话的原意是雪利博士强调自己被托尼的鲁莽行为所连累,这里的“who did nothing”意思不是说托尼“什么都干不了”,意思是“自己什么都没做”,却要跟托尼一起关在这里。

问题三十:公映版字幕把这句话居然翻译成“我以后不干了”!这也算广大网友看完本片之后,提到次数最多的一个翻译错误问题吧!而且这种翻译错误是绝对不应出现,无法让人容忍的!

问题三十一:公映版字幕把这句话里的“dressing room”翻译成了“试衣间”,拜托,这不是在逛商场买衣服啊,哪来的“试衣间”,看剧情也能理解说的是“更衣室”啊!而且后面公映版字幕也能把再次出现的“dressing room”翻译成“更衣室”啊,鬼知道为啥在这地方突然抽风了!

问题三十二:这个翻译问题有的网友也提到了,公映版字幕把“the bottom of the ninth”翻译成了“倒数第九个节目”,完全不知道这句话是个棒球俚语,意思跟上面那句“It's the last show”是一样的,都是表示“最后一场”的意思。

问题三十三:好了,这就是这篇“《绿皮书》字幕捉虫”的最后一个问题了,公映版字幕把“turned down your bed”翻译成了“我已经把床调低”,哈哈,翻译人员不能这么“望文生义”吧?

“Turn Down the Bed”是西方的一种“高大上”范儿的酒店和客房服务,属于上流社会的奢侈享受和礼仪吧,具体是啥就算说出来,你也不太能全部理解,不信试试——这是一种高档酒店的夜床服务,主要是给宾客睡前的一个准备工作,比如在床的一侧叠一个45度角,开夜灯,放晚安巾,拖鞋,放一块巧克力在枕头上等等。

翻译成中文的话,也不需要这么复杂,反正咱们这边也没这套礼仪,简单翻译成“把床收拾好了”或者“把床铺好了”就成,但“把床调低”这种驴唇不对马嘴的翻译,是万万不成的!

如果有人对“Turn Down the Bed”格外好奇,想明白究竟是怎么一回事的话,那么不妨看看下面这个图文并茂的解释说明。

“《绿皮书》字幕捉虫”这篇文章写了这么多内容,毒舌君真是费了不少劲,相信你从头到尾看完也要花不少时间吧!而且以上33个问题,也并非全部的问题所在,还有一些问题由于毒舌君在观影过程中没记清楚,或者并不是什么太大的问题,所以就没有写在这篇文章中了!不过以现有的内容,已经可以让大家看到《绿皮书》的翻译问题有多严重了!

大家看完觉得有收获的话,欢迎点赞转发打赏哦!(文/列文)

新闻推荐

他是北京影迷中核弹般的存在

本篇是迷影金刚系列首期的最后一篇,虽然超过一米九的影迷肯定不止这五位,但以这种集团形式呈现不同年龄层次的影迷,感觉效果...

 
相关新闻