《哪吒》出海, 能让华语电影闯出华人圈吗?
8月29日,《哪吒之童魔降世》IMAX 3D版在北美上映。除北美以外,这部电影还登陆了澳大利亚和新西兰的院线。
在国内创造了票房奇迹的《哪吒》能否在海外也获得成功,引起了不少人关注,毕竟华语电影走出去的难度并不小。今年年初,同样取得国内票房佳绩的国产科幻电影《流浪地球》在海外就反响平平,虽然在北美80个城市院线上映,但票房最终定格在了567万美元。
十年没变的排名
如果告诉你在海外最有影响力的华语电影是《卧虎藏龙》和《英雄》,你可能会吃惊,毕竟这些电影已是有近20年的历史了。但仅以海外票房纪录来看,2000年的《卧虎藏龙》和2002年的《英雄》的确是在海外取得最好成绩的华语片。
事实上,华语电影的海外票房前十名已经十年没变过了。
在海外最卖座的20部华语电影中,有18部都是动作片,而其中大部分都是功夫片和武侠片,这两种都是中国首创的影片类型。功夫片在20世纪70年代因李小龙电影而风靡世界,武侠片则凭《卧虎藏龙》在海外掀起了一股中国风。
不过由于接连输出,海外观众对武侠题材的华语电影开始审美疲劳。近年来,虽然中国向海外市场推出的国产电影并不少,但真正有影响力的寥寥无几。与国内电影票房市场迅猛增长相比,中国电影的海外销售几乎陷入停滞的状态。
即便与邻国印度相比,中国电影的海外收入比例也不高。根据德勤2016年发布的《印度电影行业报告》,印度的海外票房可以达到本土票房的10%以上,制造出《三傻大闹宝莱坞》、《摔跤吧,爸爸》这些高分影片的印度电影业正在海外市场攻城略地。
文化差异成难题
中国电影在出海中,遇到的最大问题就是文化差异。根据北京师范大学中国文化国际传播研究院所做的“中国电影国际传播”调研,北美地区的观众在观看华语电影时,最不习惯的就是“字幕翻译”。如果连字幕都看不懂,还怎么希望观众喜欢上电影。
这一点在这次《哪吒》出海中也有体现。在电影中,那句“急急如律令”出现多次,对于华语观众而言,这是道士做法时最常说的台词,意为速速照咒语行事,但要翻译成什么外语才能让海外观众理解却不是容易的事。
除了这句话外,还有“去你鸟命”、“申公公”等这些充满中文元素的笑点都需要字幕来传达给海外观众。在释出的北美版《哪吒》预告片中,“我命由我不由天”被译成“I am the master of my own fate”、而“去你个鸟命”则被翻译成“Forget your fate”,少了不少气概。
字幕是文化差异的最直接体现,除此之外,不同地方的人喜好也不同。海外市场并非铁板一块,不同地方的观众对电影的口味也不相同。这一点,从各票房市场最卖座的华语电影并不相同就可以看出。
光线传媒总裁王长田在微博上转发《哪吒之魔童降世》将在北美上映的微博时曾问:“这次能出华人圈吗?”对于大部分人而言,华语电影“走出去”的标志不是某部合拍片在海外拿了多高的票房,而是真正的中国故事能在海外引发共鸣。
(图文据澎湃新闻)
新闻推荐
据新华社洛杉矶8月25日电(记者高山)随着暑期接近尾声,北美票房总体趋于平淡。狮门影业发行的动作片《天使陷落》凭借3天入账...