两岸三地电影译名大比拼!看完绝对让你对翻译“佩服”得五体投地
一个好的电影译名可以吸引观众,让他们一看到名字,就能对电影的内容略知一二,甚至让电影在他们的脑海中挥之不去,当然电影本身也要出色才行,不能言过于实。一部外语电影的成功,中文译名非常重要,否则就会像《后天》(The Day After Tommorrow内地译名)一样至今仍然让人啼笑皆非。
首当其中的是漫威两部经典电影,大家耳熟能详的《变形侠医》(Hulk;香港译名),以及《奇异博士》(Doctor Strange;两岸三地译名)。明明是博士,却译成医生;明明是医生,却译成博士,便是典型的例子。
港式中文的特点有时候发挥得好会有不一样的效果,比如奥斯卡最佳影片《月亮喜欢蓝》(Moonlight;香港译名)的“蓝”与“男”在广东话的发音相近,碰巧这又是一部同性恋电影,让香港观众倍感新鲜。
此外,香港习惯中英夹杂,即使是不懂英文的人亦会懂少许英文单字。近年的电影片名翻译亦能看见中英夹杂的身影。《Pet Pet 当家》不但符合香港人的语文习惯,还与广东话的“噼噼”发音相似,十分有趣,但你猜得出这与《爱宠大机密》是同一部电影吗?当然,这个译法的坏处就是某些英语程度较低的观众可能单凭眼看“pet”这三个英文字母,认不出这是“宠物”的意思。不过,这类中英混合的电影译名,多为主打小孩子或青年人的电影,这群观众有一定的英语程度,而且译名用到的英文不算难,观众应该可以应付。
好的电影片名中译,应该可以让观众看其名字,而知其内容。译名要短而精,用最少的字,表达最多的内容。中文非常奥妙,是单音节的,用一个字就可以表达一个意思,这正是中文诗词创作言简意赅、中外闻名的原因。
电影《Snakes On A Plane》,香港译名:《毒蛇吓机》、 内地译名:《航班蛇患》、台湾译名:《飞机上有蛇》,作为一部2006年出品的电影。从上面的电影海报可以得知,当时电脑编辑技术尚未完善,海报设计粗糙。这令片名翻译更加重要,因为海报上的画面品质不高,观众更加依赖译名来了解电影内容。
台湾译名较为直白,虽然准确,但是较为乏味。内地译名技高一筹,只用了四个字便包含了“飞机上有蛇”的信息,还用了一个“患”字表达了飞机上将会出状况。香港译名亦不甘示弱,“吓”一字与“患”有异曲同工之妙,用短短四个字,就让观众知道了至少三件事:飞机上有蛇、蛇有毒、飞机将会出状况。由此可见,香港和内地的译名更胜一筹。
电影《Coco》,香港译名:《玩转极乐园》、内地译名:《寻梦环游记》、台湾译名:《可可夜总会》。三者中台湾译名令人最费解,故事中的那个极乐世界是夜总会吗?抑或是有个夜总会叫“可可”?译成《可可夜总会》,观众可以说是看完等于没看,不知故事内容。这个译名能为读者提供的电影资讯可以说是零。
内地的译名较好,“寻梦”表示追逐梦想,而“环游”表示一次历险;两者加起来就是为了寻梦而经历的一次冒险,切合故事内容。香港的译名最好,既简又精,由三个部分组成:玩转、极乐、乐园。观众从片名便可知道主角将会在极乐世界经历一次大冒险,而这次经历将带给主角乐园般的欢乐。短短五个字,意思却非常详尽地表达了。
电影《Geostorm》,香港译名:《人造天劫》、内地译名:《全球风暴》、台湾译名:《气象战》。台湾译者要用“战”一字令人费解,这部电影中没有什么战争成分,最多也就是片中总统有选战在身而已。这个译者不仅没有告诉观众这是一部什么样的电影,还有误导观众之嫌。
内地译名《全球风暴》虽然是直译,但是能够道出电影核心主题。而香港翻译成《人造天劫》四字表达出人类自作自受,制造出自然灾害,面临灭绝的劫难。言简意赅!
平心而论,不同的译者有不同的翻译风格,不同市场亦有不同的翻译需求,没有一条金科玉律可以概括两岸三地的翻译风格。不少网友会比较三地的译本那个较好,往往先入为主,又或靠主观判断,这样分析其实没有什么意义,因为两岸三地语文习惯均有不同,况且内地和台湾的译者这样翻译,显示他们的市场接受这样的风格。不熟悉内地及台湾语文文化的香港朋友难以批评两地的翻译不够水准。至于误译,这亦没有什么好讨论,多数只是译者误解原文,又或未有细看电影内容而已。
新闻推荐
《我不是药神》海报《最后一球》海报在《西虹市首富》中沈腾饰演王多鱼世界杯激战正酣,惊心动魄的比赛持续登场,爆冷结果频...