看家乡事,品故乡情


电影译名“格式化”引观众厌倦

济南日报 2017-12-12 11:34 大字

迪士尼与皮克斯的最新动画电影《寻梦环游记》正在内地上映,首日票房仅收获1000余万元,次日票房飙升近四倍,逆袭曲线甚至堪比国产动画电影《大圣归来》。不少观众反映,影片译名非常具有误导性,险些因为这个俗套的“环游记”名字错过了佳作。

从上世纪90年代,由迪士尼影片公司与皮克斯动画工作室出品的《Toy Story》以《玩具总动员》为名引入内地开始,皮克斯的大量动画片都被套上了“总动员”系列的译名:《汽车总动员》《超人总动员》《海底总动员》《虫虫总动员》《美食总动员》《机器人总动员》……在让观众反复被“动员”之余,《海洋奇缘》《魔发奇缘》《冰雪奇缘》等“奇缘”系列译名也很泛滥。而《飞屋环游记》和今年的《寻梦环游记》,似乎又开启了另一个用“环游”命名的套路。

频频“撞车”的电影译名,背后有着引进方宣传方面的商业考量。影评人张小北说,“进口电影一般由引进公司确定中文译名,像这样采用约定俗成的片名,是为了凸显品牌的延续性。”换言之,这样的翻译能让中国观众对新片感觉“面熟”,联想起前作的水准,也就在一定程度上保证了影片票房。

“对了解皮克斯、迪士尼的理性观众而言,即使对片名的套路化有所不满,大多也会选择观看;而那些对电影本身和出品方并不了解的观众,则不容易产生对片名的厌倦感,发行宣传方所要争取的主要就是这些边缘观众。”影评人飞鸟坦言,综合考虑不同观众的心理,发行宣传方往往还是会选择这种“俗气但有效”的取名策略。同样,张小北也说,由于大部分观众每年进电影院观影的次数有限,发行宣传方在片名的选取上大多“就低不就高”,以通俗好记、易引发品牌联想为标准。

不过,在搭乘前作口碑红利的同时,走同质化命名的中庸路线却也有掩盖佳作的风险。随着皮克斯作品越来越多登陆内地,更多观众开始对“万金油”命名方式感到厌倦。在观众刘新看来,“寻梦环游记”的译名让她联想到“千篇一律的追逐梦想的励志故事”,而实际上电影讲述的却是亲情主题。她直言,“我觉得为了套用和《飞屋环游记》一致的名字,取了偏离立意的译名,其实挺得不偿失的。”

“无论采取何种策略,片名的选取不能偏离内容,而要体现本片的类型特点和剧情卖点。”张小北坦言,“信达雅”依然是好的电影译名应追求的标准。

新闻推荐

中国电影的痛点

《不成问题的问题》当地时间12月4日,中国著名导演张艺谋在美国《纽约时报》上刊发了题为《从中国看好莱坞,是什么样子?》的署名文章。文章直指中国电影与好莱坞的不对等关系,“中国观众为好莱坞提供...

 
相关新闻