安徽> 安徽新闻> 正文

鲁奖获奖诗集《九章》推出中英双语版 陈先发:读现代诗不要求答案,去感受

新安晚报 2019-03-18 09:42 大字

昨天下午,“来自裂隙的光线:鲁迅文学奖获奖诗集《九章》中英双语版新书分享会”在安徽图书城四楼展演厅举行。本书英文译者、哈佛大学MBA梁枫女士也专程从美国赶到现场助阵。作者陈先发表示,当代诗歌重在感受,而不是要去诗歌里寻找答案。他直言,当代人不能一味向古典诗歌寻求慰藉,“现代诗的意义是多向性的,一千个人有一千种答案,当代诗让生命有更多可能性,提供更多理解生活的路径和方法,更匹配当代复杂的生活。”

《九章》获鲁奖打破“零纪录”陈先发成安徽文学领军人物

著名诗人陈先发凭借诗集《九章》斩获第七届鲁迅文学奖的诗歌奖,在2018年结束了安徽自1996年以来的“鲁奖零纪录”。鲁迅文学奖是中国具有最高荣誉的文学奖之一,每四年评选一次,旨在奖励优秀中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论的创作,奖励中外文学作品的翻译,推动中国文学事业的繁荣发展。

安徽省作协主席许辉表示,陈先发诗歌本身的文学底气非常厚,“中英双语版给我们研究者爱好者提供了好的文本,代表安徽作协感谢梁枫老师对安徽作家诗人的厚爱。陈先发获得鲁迅文学奖,对安徽文学界也是一个鼓励和鞭策。作为诗人,陈先发是新世纪以来中国最优秀的诗人之一,新世纪以来安徽文学新的无可争议的领军人物,实至名归。我个人的看法就是这两个定位。对于推动安徽文学创作,开阔眼界,打开了一扇窗户。”

梁枫总结翻译工作三个难点把翻译的倒时差功能最大化

2016年2月,从香港回波士顿过年的梁枫困在晚点的机舱,微信里问陈先发《膝上牡丹花》的牡丹花是单数还是复数。那天飞机没有飞,梁枫翻译了《膝上牡丹花》这首诗。作为哈佛高材生和世界五百强高管,翻译成了梁枫出差旅途中特别的解压方式,144首,翻译于三大洲22个城市,从纽约到伦敦,从东京到巴塞罗那,从波士顿到阿布扎比。用这种方法倒时差,很多人不信,现在读这些诗,扑面而来22个城市迥然不同的气息。”当然还有一个背景,中学时代梁枫就通过《诗歌报月刊》感受到了陈先发天才的气息,至今记得那句“一片刀锋在生锈的前夜突然怜惜自己的光芒”。

梁枫知道,翻译得再好,其实都不够好。“鲁迅翻译时是‘字典不离手,冷汗不离身’,这是接近绝望的手艺。我觉得先发老师的《丹青线》是译界无解的难题。因为中国的植物学,包括紫荆香樟并不仅仅代表植物本身。”梁枫总结了翻译工作的三个难点:语言的密度,语言的声调,语言的气息。“气息是氤氲缭绕,无孔不入的力量,每个诗人的气息不同,气息是每个人的磁场,磁场带来渺远的不确定的共振。到最后,最最虚怀若谷的人也得承认——我终究不是他。”翻译真的不是梁枫的专业,但出版社还是找到她翻译了梭罗的《野果》,一方面因为梁枫严谨认真,此外梁枫的解释是:“梭罗是我哈佛学长,同门同乡都在波士顿,而且梭罗也是巨蟹座。”

陈先发跳瓦尔登湖致敬梭罗生活中相遇不如语言中相遇

虽然翻译了陈先发的诗集,但陈先发坦言和梁枫只是第二次见面。陈先发觉得,自己和梁枫还有着“瓦尔登湖的缘分”,“我的孩子在波士顿读书,梁枫就住在波士顿瓦尔登湖的旁边。我去了瓦尔登湖,扒掉衣服就跳下水了,我找不到第二种方式表达我对梭罗的敬意,他是最早开始反思城市生活的作家。”陈先发并不急于要见到这位诗友和自己诗集的外译者,“人和人在生活中相遇,不如在语言中相遇有趣。受到各种环境的制约,一个人有时候是不能完全敞开的,而在文字和诗歌里是可以的。你的作品通过文字,在万里之外,转化成另外一种语言。”

“我的诗歌,以相对晦涩和意象复杂著称。翻译者需要有对汉语的精妙之处的感受,同时对英语的表现力有非常深刻的把握。我是很绝望的,这些语言不太好表达,她是我的救命稻草。”陈先发坦言,之前有杂志做过这样的翻译尝试,自己问了在波士顿的孩子翻译得怎么样,孩子说了三个字:说明书。“诗是很难传递的感觉。诗歌和春光乍泄一样是生命现象。有的清澈见底,有的晦涩难懂。我这个人不复杂,诗歌比较复杂。我一直觉得,复杂的诗才能对应匹配当代的生活。”

古典诗歌是山水间伟大传统现代诗歌的意义是面向多元

经常有人问陈先发古体诗和当代诗的区别,问他为什么当代诗歌经常看不懂,陈先发用一个经典的故事来对答:“就像好多人说毕加索的画看不懂。我就问,你早上起来推开窗户听见鸟鸣愉快么?人说愉快。我说那你听得懂鸟鸣在说什么?不要求答案,去感受它。现代诗的意义是多向性的,一千个人有一千种答案,当代诗让生命有更多可能性,提供更多理解生活的路径和方法。”

“古典诗歌是伟大传统,但那是山水之间,当代生活是混合现实。虚拟空间的很多事介入生活,充满想象力的东西介入生活,当代诗的复杂与生活的忠诚才能结合起来。”陈先发坦言,压力、浮躁每个人身上都会有,每一个阶段每一个位置的人都有不一样的表现形式,“当代艺术和诗歌,要抱着体验的心态。不要把诗歌当作离自己很遥远的东西。”陈先发觉得当代人应该多读当代诗歌,“可以选择性读一些比较好进入体会和引发情感心理共振的。”

梁枫介绍,中国当代诗歌在国外翻译小有成就,但仍然任重道远。陈先发认为,没有综合国力提升,文化价值、生活方式的传播,文学不可能“单兵突进”,再碰上把《水浒传》翻译成《105个男人和3个女人的故事》的翻译家就更要命了,但他认为前景还是可期待的,“余华的《活着》,就战胜了《百年孤独》,入选美国大学30本必读书目。”

新安晚报安徽网大皖客户端记者蒋楠楠

新闻推荐

芜湖计划招录40名选调生 3月20日至26日报名

本报讯记者从省委组织部获悉,安徽省2019年选调生招录公告发布,今年安徽省计划招录600名选调生。其中,芜湖计划招录选调生40...

安徽新闻,弘扬社会正气。除了新闻,我们还传播幸福和美好!因为热爱所以付出,光阴流水,不变的是安徽这个家。

 
相关新闻

新闻推荐